понедельник, 21 июня 2010 г.

Бобро Пожаловать / Bienvenue chez les Ch'tis (2008)

Комедия
Режиссер - Дэни Бун
В ролях - Кад Мерад, Дэни Бун, Зое Феликс, Лоренцо Аусилья-Форет, Анни Маривин, Филипп Дюкен, Гай Леклюиз.
Франция. 2008. 106 мин. Бюджет: $11 млн. Сборы по миру: $250 млн.

Отличная комедия.
Рецензия Алекса Экслера... добавить нечего... полностю согласна... смотрела в описанном первом варианте дубляжа :)

***
"Бобро поржаловать"! Настоящая французская комедия в восхитительном французском стиле: добрая, ироничная, забавная и неимоверно обаятельная.
Поставил эту комедию режиссер, актер и шоумен Дэни Бун: он тут выступил сразу в трех ипостасях - как автор сценария, режиссер и исполнитель одной из главных ролей.
Народ шти и пикардийский диалект ch'ti (он же picard, он же ch’timi, он же rouchi) тут присутствуют не случайно: сам Дэни, которого вообще зовут Даниэль Хамиду, родился именно на севере Франции в семье кабульца и француженки. (Псевдоним Дэни Бун он взял в честь известного американского колониста-пионера, прототипа многих романов Фенимора Купера.) До двенадцати лет Даниэль и говорил на диалекте "шти". Потом, когда он стал актером и начал вести комедийные шоу, этот пикардийский диалект Дэни неоднократно использовал в своих выступлениях. А потом у него появилась идея снять целый фильм о том, как южанин приезжает на север Франции и сталкивается с местным произношением.
Юмор в фильме очень мягкий. Это не буффонада, как, например, комедии с Ришаром. Гэгов как таковых здесь практически нет, и все построено на культурных различиях и забавности местного произношения для уха уроженца юга Франции.
Соответственно, этот фильм крайне сложно перевести и дублировать так, чтобы не потерять всю прелесть.
Тем не менее оба русских дубляжа, которые я послушал, были в основном удачными, но у каждого из них были свои достоинства и недостатки.
Первый вариант дубляжа - судя по всему, какой-то доморощенный - был наложен на оригинальную дорожку, так что можно было слышать голоса французских актеров. Актеры озвучки колорит пикардийского диалекта передавали в основном с помощью забавной шепелявости. "Народ шти" в этом переводе так и называли "народом шти", поэтому хохма Антуана "Этот певец - наш парень, из шти. Его зовут Штиви Уандер" была передана абсолютно правильно. Зато с несколькими другими эпизодами переводчики налажали, особенно в сцене, когда Филипп просил Антуана доставить пакет, перезвонить и сказать, что все в порядке. Неправильный перевод превратил забавный эпизод в полнейшую бессмыслицу.
Ну и нужно отметить, что актрису, озвучивающую Джули, необходимо срочно гнать из профессии - более деревянной и бездарной манеры я в жизни не слышал.
Второй вариант дубляжа вышел на лицензионном диске. Насколько я понял, этот вариант делала компания "Вольга" - там явно приложили руку серьезные профессионалы, да и озвучку записывали не кто-нибудь, а актеры из "6 кадров". (В частности, Филиппа озвучивал Радзюкевич.)
Получилось, в общем-то, замечательно. В их варианте картину смотришь и ржешь практически непрерывно. Однако и здесь есть определенные недостатки. Главный из них заключается в том, что переводчики явно переборщили со всеми этими хохмами. Идея с языком "француржиком", конечно, шикарная, но в оригинале жители городка говорили на хотя и забавном, шепелявом, но все-таки это был более или менее французский язык, а не полная невнятица, как получилось в дубляже. Из матери Антуана, которая в оригинале всего лишь забавно шепелявит, как и остальные (я специально посмотрел несколько эпизодов на французском), они сделали что-то совершенно невнятное - там просто не понять, что она бормочет. Ну и многие словечки в дубляже сильно исказили - видимо, для пущей забавности, но в оригинале-то все-таки было совсем не так.
Также "народ шти" тут именуется "народ ржи", поэтому хохма со Штиви Уандером уплыла в голубую даль и им вместо этого пришлось изобретать какого-то Рыжего в Ванной, что слушалось совершенно не в кассу.
В итоге, несмотря на то что второй дубляж был реально очень смешной, пришлось признать, что первый вариант, со всеми его недостатками, все-таки лучше передавал дух фильма. Во втором варианте уж больно много отсебятины. Получился как будто "смешной перевод от Гоблина", а не нормальный дубляж. В оригинале все заметно тоньше.
Снято и сыграно это прелестно. Дэни Бун в роли Антуана смотрится замечательно: обаятельный, хотя и недотепистый парень, находящийся под опекой тираничной мамаши. Кстати, Дэни Буна режиссер "Амели" Жан-Пьер Жене пригласил на главную роль в своем недавнем фильме "Неудачники" (Micmacs à tire-larigot).
Кад Мерад отлично сыграл роль Филиппа Абрамса! Оказывается, он очень неплохой комедийный актер. В "22 пулях" Мерад играл главгада и выглядел ужасно. Здесь - просто прелесть: забавный страх Филиппа перед "крайним севером", попытки изобразить из себя строгого начальника, последующее братание с местными ребятами и совершенно фееричная сцена "Скажи алкоголю нет", над которой мы с Бубликом ржали ровно три раза: во время просмотра в двух разных дубляжах и в оригинале.
Остальные актеры также хороши - живые, естественные и действительно похожие на обычных жителей красивого северного городка.
Во Франции этот фильм произвел настоящий фурор. Он собрал там почти двести миллионов - это огромная сумма. Впрочем, по миру он также прокатывался хорошо, собрав еще пятьдесят миллионов.
Оно и понятно - прелестный фильм, и если для него делают хороший перевод и дубляж, то смотреть - одно удовольствие! Настоящая французская комедия - милая, лиричная и очень забавная! Дэни Бун - просто молодец! Посмотрите, не пожалеете!
***
Оценки по пятибалльной шкале

Зрелищность 4
Актерская игра 4+
Режиссерская работа 5
Сценарий 5
Кратко о фильме - отличная комедия
Нужно ли смотреть - да
Взято с _exler.ru_

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Архив блога